LanguageCraft: Interpreting and Sight Translations
| PUBLIC SERVICE INTERPRETING |
Robust knowledge of structural features of languages is essential in providing efficient translations. Nevertheless, the lack of understanding of cultural contexts cultural nuances or meanings may severely impede the process of interpreting and its final understanding. In line with the CIOL's standards expected from an interpreter, Daria demonstrates:
Robust knowledge of structural features of languages is essential in providing efficient translations. Nevertheless, the lack of understanding of cultural contexts cultural nuances or meanings may severely impede the process of interpreting and its final understanding. In line with the CIOL's standards expected from an interpreter, Daria demonstrates:
- a good command of English and the other language, as they may need to act as interpreters for both English-speaking and non-English-speaking clients;
- a familiarity with, and objective understanding of, the cultures in question;
- competence in the relevant interpreting and translating techniques;
- an ability to function professionally in all situations;
- a commitment to the professional code of conduct and guide to good practice produced by the National Register of Public Service Interpreters;
- a sound knowledge of the structures, procedures and commonly used terminology of the professional areas in which they work;
- complete impartiality of attitude, speech and script.
Polish - English interpreting service dedicated to clients seeking an interpreter's assistance in legal, business or medical contexts. Its aim is to support all speakers in achieving a communicative goal; therefore, it offers different interpreting techniques in order to serve the purpose of every assignment effectively:
Simultaneous (whispered) interpreting, when the interpreter is required to speak at the same time as the source-language speaker, usually preferred during:
• court hearings (for a defendant in the dock and witnesses) • police interviews (a report of a sequence of events and circumstances) • business meetings, Consecutive interpreting, when the interpreter speaks after the source-language speaker has finished. It is often used during: • witness and defendant examination-in-chief and cross-examination, • police interviews, • meetings with probation officers (pre-sentence reports and planning) • prison visits • solicitor appointments, • hospital, • GP appointments, • meeting with the officials representing offices such as councils, Social Security, or Inland Revenue Telephone interpreting, when communication between the source-language speaker and target-language speaker takes place through the phone, often used by institutions and offices such as: • utilities • local councils • legal sector • financial sector • Central Government • Social Security • Social Housing Providers • NHS • Police Forces |
Sight Translations when the interpreter instantly transforms a written
message (in the source-language) into a spoken message (in the target-language). This type of instant "decoding" of written materials appears useful when • providing medical reports to patients, • obtaining written consents (to medical treatments, to share information, to give evidence in court, etc.) • providing written legal/medical/financial advice A guide to estimated fees:
£30.00 per hour £240.00 per day £120.00 per half day Rates do not include travel costs and travel time. There is a charge of £0.40 per mile for travel to and from an assignment. Bookings cancelled by the client up to 24 hours before an assignment incur a cancellation fee of £20.00. Cancellations of bookings made in less than 24 hours before an assignment incur a cancellation fee of £40.00. For interpreting work carried on weekends, Bank Holidays and evenings (after 6pm) additional charge of 30% apply. *discounts for returning clients |
| Daria Jankowicz - Pytel | LanguageCraft: Linguistic Services | [email protected] |+44 (0)7 83 83 919 83 |